I was just listening to this song from Joan Manuel Serrat. My translation.
Wild Child
Niños de la calle

Child of the mountain
omen of bad death
wild child
comes and goes on the side walk.
Child of no-one
that trying to find a living
uglies the avenue
and gives the city a bad name
Newborn
with an amputated innocence
that in the pack
redeems his sin of existing.
Child without a child
defenseless and scared
who learns under the force of blows
to survive like the beasts
Wild child
shoe shiner and thief
sells himself in parts or whole
as an ounce of chocolate.
Roams the street
during the daytime
and at night he hides
so they don’t kill him.
And if luck,
to give it a name,
scares the wolf away,
and lengthens his life a little more.
If glue
doesn’t rotten his lungs
if he escapes the killing thugs
if he survives the whip, perhaps
He’ll become old
between jails and iron bars
seeding the ground
of more wild children, randomly.
And any night
in a cleaning job
they’ll blow the head
of one of them, without batting an eye.


You can help, visit Casa Alianza


Niño silvestre
(Joan Manuel Serrat)
Hijo del cerro
presagio de mala muerte,
niño silvestre
que acechando la acera viene y va.
Niño de nadie
que buscándose la vida
desluce la avenida
y le da mala fama a la ciudad.
Recién nacido
con la inocencia amputada
que en la manada
redime su pecado de existir.
Niño sin niño
indefenso y asustado
que aprende a fuerza de palos
como las bestias a sobrevivir.
Niño silvestre
lustrabotas y ratero
se vende a piezas o entero,
como onza de chocolate.
Ronda la calle
mientras el día la ronde
que por la noche se esconde
para que no le maten.
Y si la suerte
por llamarlo de algún modo,
ahuyenta al lobo,
y le alarga la vida un poco más.
Si el pegamento
no le pudre los pulmones,
si escapa de los matones,
si sobrevive al látigo, quizás
llegue hasta viejo
entre cárceles y “fierros”
sembrando el cerro
de más niños silvestres, al azar.
y cualquier noche
en un trabajo de limpieza
le vuele la cabeza
a alguno de ellos, sin pestañear.